[61]-1 “skepticism of”
解説: ウィリアム・ジョン・トームスはセンテナリアンの主張に対して「skepticism of」を表明しています。「A human’s maximum life span was about 100, Thoms asserted.」とある通り、彼は人間の最大寿命が約100歳だと主張しました。これは「support for」や「wonder at」よりも彼の態度を正確に反映しています。
[62]-3 “testimony”
解説: 「Centuries of expert testimony…」という記述があり、「testimony」が正しいです。「advice」や「negotiations」と比べ、専門家の証言が100年が人間の最長寿命であるという見解を確立していることを示しています。
[63]-2 “dispute”
解説: 現代でも、最古の人間の年齢や寿命に上限があるかどうかについて「dispute」されています。「scientists still dispute what the oldest human age could ever be」との記述がこれを支持します。「ignore」や「accept」では、科学界の現状を正確に反映していません。
[64]-3 “hotly”
解説: 「The possible existence of a hard upper limit… is hotly debated」とあり、「hotly」が適切です。「warmly」や「coolly」では、議論の活発さや情熱を正しく表していません。
[65]-2 “inviolate”
解説: 人間の寿命に「inviolate」最大限があるかどうかを決定することは、老化を理解し、寿命を延ばす研究に役立つ可能性があります。「adulterated」や「obsolete」と比べ、この文脈における寿命の概念を正しく表しています。
[66]-3 “arising”
解説: 「controversy arising from competing claims」と記載されており、「arising」が正しい選択です。「migrating」や「diverging」では、ここでの論争の性質を正確に捉えていません。
[67]-1 “extreme”
解説: 「Their own reanalysis of data on extreme lifetimes…」とあり、「extreme」が正しい選択です。「interrupted」や「orthodox」と比べ、寿命の極端さを表すのに適しています。
[68]-2 “contradict”
解説: 「Such conclusions contradict the old claims…」とあるため、「contradict」が正しい選択です。「reinforce」や「offset」と比べ、トームスの主張との関係を正確に表しています。
[69]-3 “confounds”
解説: 「Even today, the lack of high-quality data confounds statistical attempts…」と記載されており、「confounds」が適切です。「bolsters」や「outweighs」と比べ、データの欠如が統計分析を困難にしていることを反映しています。
[70]-3 “ascertain”
解説: 「…to ascertain that the reported age at death is correct」との記述があり、「ascertain」が適切です。「refute」や「conceal」と比べ、報告された死亡年齢が正しいかどうかを検証するプロセスを表しています。
[71]-2 “provide”
解説: 「Fortunately, some collections provide verified data…」とあるため、「provide」が正しい選択です。「remove」や「obscure」と比べ、検証済みデータの提供に関する文脈を正しく反映しています。
[72]-3 “fact”
解説: 「In fact, the death rate rises exponentially…」という表現が「fact」の選択を正当化します。「contrast」や「short」と比べ、ここで述べられている死亡率の上昇を正確に描写しています。
[73]-1 “off”
解説: 「Equations that quantify changes in the hazard function show that it levels off…」とあるため、「off」が正しい選択です。「down」や「up」と比べ、ハザード関数の変化を定量化する方程式が示す効果を正しく反映しています。
[74]-2 “rule out”
解説: 「And the data so far do not rule out an even smaller annual chance of death after that」と記載されているため、「rule out」が適切です。「lock in」や「set off」と比べ、これまでのデータが示す可能性を表すのに適しています。
[75]-3 “immortality”
解説: 「Mathematically, that means the highest ages in a big enough population would be infinite—implying immortality」とあり、「immortality」が正しい選択です。「immorality」や「immaturity」と比べ、数学的な解釈が示唆する概念を正確に表しています。
[76]-2 “slim”
解説: 「a 50 percent chance of living to the next year makes the odds pretty slim that a 110-year-old will live to 130」とあるため、「slim」が適切です。「good」や「even」と比べ、130歳まで生きる可能性の低さを正しく表しています。
[77]-2 “row”
解説: 「That’s the equivalent of tossing coins and getting 20 heads in a row」と記載されており、「row」が正しい選択です。「gemstone」や「keystone」と比べ、コインを投げて連続して表が出る確率の比喩を表すのに適しています。
[78]-3 “conceivable”
解説: 「…it’s conceivable that someone will reach 130 in this century」とあるため、「conceivable」が正しい選択です。「implausible」や「undeniable」と比べ、この文脈で述べられている可能性を正確に表しています。
[79]-2 “tombstone”
解説: 「By his (third) wife’s reckoning he was 106 when he died, and his tombstone agrees…」と記述されているため、「tombstone」が適切です。「gemstone」や「keystone」と比べ、彼の死に関する情報を示す文脈に合っています。
[80]-3 “Alas”
解説: 「Alas, his birth record (recorded in Simsbury, Connecticut) shows that Lomer…」とあり、「Alas」が文脈に適しています。「So far」や「Thus」と比べ、この文脈での彼の年齢に関する裏付けを否定する態度を反映しています。
コメントを残す