慶應SFC 2019年 環境情報学部 英語 大問3 全訳

 バベルの塔についての聖書の話では、人々が天に達する都市と塔を建てるために共謀した。その創造者は観察し、「彼らが想像したことは何も彼らから制約されないだろう」と述べた。この話によると、神は異なる言語を作り出してもはや協力できないようにしてこの努力を妨害した。

 現代では、技術のおかげで前例のない接続状態を経験している。しかし、バベルの塔の影にまだ生きている。言語はビジネスやマーケティングにおいて依然として障壁となっている。技術的な装置はすぐに簡単に接続できるが、世界の異なる部分からの人間はそうしばしばできない。

 翻訳代理店がプレゼンテーション、契約、指示、宣伝資料をすべての受取人に理解できるようにする。一部の代理店は「ローカリゼーション」の専門知識も提供する。たとえば、企業がケベックでマーケティングを行う場合、広告はヨーロッパのフランス語ではなくケベコワールフランス語でなければならない。しかし、リスクを嫌う企業はこれらの翻訳に投資することをためらうかもしれない。その結果、これらのベンチャーは完全な市場浸透を達成していない。

 グローバル市場は待っているが、AI駆動の言語翻訳はまだ準備ができていない。自然言語処理と感情分析の最近の進歩にもかかわらず、AIはまだ一つの言語でのリクエストを処理する際に困難を抱えており、翻訳の追加の複雑さは言うまでもない。2016年11月、Googleは翻訳ツールにニューラルネットワークを追加した。しかし、その翻訳の一部はまだ社会的にも文法的にも奇妙である。なぜAIが一貫して正確な言語翻訳をこれまで提供できなかったのかを理解するために、技術者や言語教授に話を聞いた。

 「Googleの功績として、ほぼ一夜にしてかなり大きな改善が見られた。言語は難しい」と、RapportBoost.AIのチーフデータサイエンスオフィサーであり、シンギュラリティ大学の教員であるマイケル・ハウスマンは言った。彼は、機械学習と人工知能にとって理想的なシナリオは、固定規則と成功または失敗の明確な尺度を持つものであると説明した。彼は、明確な規則と限られた動きのセットを持つゲームであるチェスを明白な例として挙げ、マシンが最高の人間の囲碁プレイヤーを打ち負かすことができたことに言及した。これは、誰もが予想したよりも早く起こった。

 ハウスマンは「言語はそれとはほぼ正反対である。明確に切り分けられた定義された規則はない。会話は無限の異なる方向に進むことができる。そしてもちろん、ラベル付けされたデータが必要だ。マシンに正しくまたは間違っていることを伝える必要がある」と述べた。彼は、これらの情報ラベルを割り当てることが本質的に困難であることに注意した。「2人の翻訳者でさえ、それが適切に翻訳されたかどうかについて同意しないだろう」と彼は言った。「言語は、データの野生の西部のようなものだ」。

 Googleの技術は現在、個々の単語を単に翻訳するのではなく、文全体を考慮することができる。それでも、不具合は残っている。ジャクソンビル大学のスペイン語、ラテンアメリカ文学、国際研究の准教授であるホルヘ・マジフド博士に、なぜAIによる言語翻訳が一貫して正確でないのかを説明してもらった。彼は次のように答えた。「文全体を考慮することはまだ十分ではない。言葉の意味が文の残りの部分に依存するのと同じように(英語ではスペイン語よりも多い)、文の意味は段落の残りの部分とテキストの残りの部分に依存し、テキストの意味はより大きな文脈である文化、話者の意図などに依存する」。

 彼は、皮肉や反語がこの広範な文脈内でのみ意味を持つことを指摘した。同様に、慣用句は自動翻訳にとって問題となることがある。「Google翻訳は、それをツールとして使用する場合には良いツールです。つまり、人間の学習や理解を代替するものではなく」と彼は言い、誤訳が発生する可能性のある例を提供した。「数ヶ月前、ホームデポでドリルを買いに行き、機械の下にある看板を読んだ。「Saw machine(のこぎり機械)」。すぐ下にスペイン語の翻訳があった。「La máquina vió(機械はそれを見た)」、つまり名詞ではなく過去形の動詞としてのSawだった」と彼は説明した。

 マジフド博士は、「彼らの「解釈」の脆弱性を認識すべきだ」と警告した。「なぜなら、翻訳することは基本的に解釈することであり、単なるアイデアだけでなく感情も解釈することだからだ。人間の感情やアイデアは、人間だけが理解できる-そして時には、私たち人間も他の人間を理解できない」。彼は、文化、性別、さらには年齢さえもこの理解に障壁をもたらす可能性があると指摘し、技術への過度の依存が私たちの文化的および政治的衰退につながっていると主張した。マジフド博士は、アルゼンチンの作家フリオ・コルタサールが辞書を「墓地」と呼んでいたことに言及し、自動翻訳機を「ゾンビ」と呼ぶことができると示唆した。

AO入試・小論文に関するご相談・10日間無料添削はこちらから

「AO入試、どうしたらいいか分からない……」「小論文、添削してくれる人がいない……」という方は、こちらからご相談ください。
(毎日学習会の代表林が相談対応させていただきます!)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です