[46]-3, “storm”:
「storm」は、カーネマンとトゥヴェルスキーが提案した認知バイアスが学術界に大きな影響を与えたことを示しています。「storm」によって、彼らの仕事がいかに速やかに広まったかを表現しています。「force」や「accident」はこの急速な受容と影響の拡散を表すには適していません。
[47]-3, “anomalies”:
「anomalies」は、人間の意思決定における予想外の特徴や矛盾を指します。彼らの研究が新しい認知バイアスを明らかにしたことを示しています。「surpluses」(余剰)や「demerits」(欠点)は、この文脈での発見の性質を正確に表していません。
[48]-2, “like never before”:
「like never before」は、認知バイアスに対する関心がこれまでになく高まったことを示しています。「once and for all」や「as per usual」は、この新たな関心の高まりを示すには不適切です。
[49]-1, “rooted”:
「rooted」は、モチベーションに基づく推論が認知バイアスの基本的な概念に深く関連していることを示しています。「elaborated」(詳述された)や「designated」(指定された)は、この根本的な関係を表すには適していません。
[50]-1, “an emotional”:
「an emotional」は、私たちが情報を処理する際に感情的な文脈が関与していることを指しています。「a rational」(合理的な)や「a historical」(歴史的な)は、この感情的な文脈を強調するのには適していません。
[51]-2, “said it best”:
「said it best」は、アプトン・シンクレアが動機付けられた推論に関して非常に適切なコメントをしたことを示しています。「missed the mark」(的を射ていない)や「took it for granted」(当然と考える)は、彼の観察の的確さを表すのには適していません。
[52]-2, “identify”:
「identify」は、警察の刑事が容疑者を特定し、その人物を中心に証拠を構築しようとする過程を指します。「consult」(相談する)や「punish」(罰する)は、この特定プロセスを表すのには適していません。
[53]-2, “interpreting”:
「interpreting」は、私たちが情報を解釈する方法が確認バイアスによって影響を受けることを示しています。「intercepting」(傍受する)や「interrupting」(中断する)は、情報の処理方法を表すのには適していません。
[54]-3, “fair”:
「fair」は、実験参加者が自分たちの行動が公平であると報告したが、実際には利己的な選択をしたことを指しています。「dishonest」(不誠実な)や「unkind」(不親切な)は、彼らが自己報告した行動の評価を正確に表していません。
[55]-1, “trivial”:
「trivial」は、どれほど些細なものであっても、チームの所属感が道徳的判断に影響を与えることができることを示しています。「colorful」(色彩豊かな)や「crucial」(重要な)は、この実験の結果を説明するのには適していません。
コメントを残す