慶應SFC 2001年 総合政策学部 英語 大問1 語法三択解説

[1]:2「varied」

解説: 「variety」は「多様性」を意味し、「varied」は「多様な」、「variously」は「さまざまな方法で」という意味です。この文脈では、様々な や議論において、文化的な集団の保存が権利として主張されることがしばしばあると説明しています。そのため、選択肢「varied」が正しい答えとなります。これは、文化的保存の議論が「アファーマティブ・アクション」や「マクドナルドのような文化的に圧倒的な機関の道徳的地位」といった、多様な にわたって存在することを指しています。「variety」と「variously」はこの文脈において不正確で、議論の範囲や性質を正しく表現していません。

 

[2]:1「something」

解説: 「something」は「何か」という意味で、この文脈では文化の保存が道徳的に非常に重要な何かとして扱われていることを指します。選択肢「anything」(何でも)や「nothing」(何もない)はこの文脈に合わず、文化の保存を道徳的に絶対的な価値として主張する議論の重要性を正確に反映していません。

 

[3]:2「relevant」

解説: 「relevant」は「関連性がある」という意味で、この文脈では文化の保存が道徳的になぜ重要であるのかを理解する上で関連性があるという点を指摘しています。「prevalent」(広く行われている)や「evident」(明白な)は、文化の保存の道徳的重要性を理解する上での文脈とは異なるため、不適切です。

 

[4]:3「compatible」

解説: 「compatible」は「互換性がある」という意味で、文化の完全な同化がその文化の破壊と互換性があるという事実を指摘しています。選択肢「comfortable」(快適な)や「compounded」(複合的な)は、文化的同化と文化の保存の関連性を説明するこの文脈には適していません。

 

[5]:3「adaptation」

解説: 「adaptation」は「適応」という意味で、文化の変化と適応が通常であり、避けられないという事実を指摘しています。選択肢「confirmation」(確認)や「concentration」(集中)は、文化の変化と適応のプロセスを正確に表現していません。

 

[6]:2「distinctiveness」

解説: 「distinctiveness」は「独自性」という意味です。この文脈では、現存するどの文化もその独自性を失うべきではないという願いを表しています。「equivalence」(同等性)や「universality」(普遍性)は、文化の独自性を保持するという目標に関連していないため、この場合には不適切です。

 

[7]:3「however」

解説: 「however」は「しかし」と訳され、文化の内容が時間とともにどのように変化しても、文化的アイデンティティが人々にとって重要な意味を持ち続けることを示しています。「no matter」(どんなに…でも)や「therefore」(それゆえに)は、文化の変化の文脈において同じ意味合いを持たせるのに適切な言葉ではありません。

 

[8]:2「irreplaceable」

解説: 「irreplaceable」は「取り替えがきかない」という意味です。文化が世界から消え去ることを許すことは、世界から何かユニークで取り替えがきかないものを失うことに等しいという議論を指しています。「irrational」(非合理的)や「irrelevant」(無関係)は、文化のユニークな価値を強調するこの文脈には合いません。

 

[9]:3「equivalent to」

解説: 「equivalent to」は「~に等しい」という意味で、この文脈では、文化の同化を防ぐ行動を取らないことが、絶滅危惧種を射殺することに等しいと考えられるかもしれないという考えを表しています。「compatible with」(~と互換性がある)や「contrasted with」(~と対照的である)は、この比喩を表現するのに適切な言葉ではありません。

 

[10]:1「within」

解説: 「within」は「内部に」という意味で、文化の内部で特定の要素が失われることによる損失を指しています。「upon」(~の上に)や「beside」(~のそばに)は、この文脈で文化内の要素の損失を指すのに適切な前置詞ではありません。

 

[11]:1「adopting」

解説: 「adopting」は「採用する」という意味で、古い文化的規範を変更または放棄し、新しい方法や習慣を自分たちのものとして採用する行動を指しています。「excluding」(除外する)や「enclosing」(囲む)は、新しい文化的習慣を取り入れるプロセスを示すのに適切ではありません。

 

[12]:1「defending」

解説: 「defending」は「守る」という意味です。この文脈では、文化的生存を「絶滅危惧種」のアプローチで守ろうとする試みには重大な欠陥があると主張しています。「delaying」(遅らせる)や「destroying」(破壊する)は、文化的生存を守るための戦略を議論するこの文脈に合っていません。

 

[13]:2「diversity」

解説: 文化的生存の価値を文化的多様性の価値と結びつける議論は、「diversity」(多様性)に注目しています。この文脈で「diversity」は、様々な文化が存在すること自体の価値を強調しており、「conformity」(同質性)や「transformation」(変化)では、この議論の意図を正確に表現できません。多様性は異なる背景を持つ人々間の相互理解や豊かな経験を促進するため、肯定的に評価されます。

 

[14]:3「hardly」

解説: 「hardly」はこの文脈で「ほとんど…ない」という意味で使用されており、文化的多様性自体を抽象的に価値あるものとして保存する必要があるという主張が必ずしも論理的に導かれるわけではないことを指摘しています。「necessarily」(必然的に)や「logically」(論理的に)は、この議論の疑問点を示すのに適切な副詞ではありません。

 

[15]:2「link」

解説: 「link」は文化内の多様性の望ましさと、多様な文化自体の存在要求との間に直接的な関係がないことを示しています。この文脈で「link」を使用することは、文化間の多様性と文化内の多様性を同一視するべきではないという議論を支持しています。「break」(断絶)や「chain」(連鎖)は、この微妙な区別を示すには適切ではありません。

 

[16]:2「besides」

解説: 「besides」は「その上、さらに」という意味で、文化の単純な消失だけでなく、そこに至る過程にも焦点を当てるべきだという議論を強調しています。「except」(除いて)や「additionally」(加えて)は、この文脈での議論の方向性を正確に表現するのに適していません。

 

[17]:3「mistaken」

解説: 「mistaken」は、「誤りである」と訳され、文化的生存を自己目的とする価値があると主張することが誤りであるという立場を取っています。「invaluable」(非常に貴重な)や「justifiable」(正当化できる)は、この文脈での著者の主張と矛盾します。

 

[18]:1「rather than」

解説: 「rather than」は、「むしろ…ではなく」と訳され、文化が消失する事象そのものよりも、その消失がどのような状況下で起こるかがより重要であるという観点を示しています。「more than」(それ以上に)や「less than」(それ以下に)は、この文脈での比較の意図を正しく反映していません。

 

[19]:2「not」

解説: 「not」はこの文脈で、我々の道徳的関心の適切な焦点が文化の集合的な実践や伝統の生存ではなく、個々の構成員の政治的、市民的、そして人間的権利にあるべきだという主張を強化しています。「by all means」(是非とも)や「except」(除いて)は、この論点の強調には適していません。

 

[20]:3「eternal」

解説: 「eternal」は「永遠の」と訳され、文化がその集団の個々のメンバーの権利や選択に優先して永遠に存在する道徳的権利を持つわけではないという考えを表しています。「temporal」(一時的な)や「transient」(はかない)は、文化の存続に関する議論でこの主張を補強するのに適した語ではありません。

AO入試・小論文に関するご相談・10日間無料添削はこちらから

「AO入試、どうしたらいいか分からない……」「小論文、添削してくれる人がいない……」という方は、こちらからご相談ください。
(毎日学習会の代表林が相談対応させていただきます!)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です