[1]-2: 「central」
解説: 技術的に単純な、余剰生産を行わない社会では、女性の生産的役割が集団にとって「中心的」であるとされます。この文脈では、「peripheral」(周辺的)ではなく、女性の役割が重要であることを示しています。「closed」(閉じられた)はこの文脈には合いません。
[2]-3: 「becomes」
解説: 技術が複雑になると、余剰商品の生産と交易が「主要な目標となる」と説明しています。「scores」や「achieves」はこの文脈での目標達成の表現として不適切です。
[3]-1: 「from」
解説: 一神教が女性要素を概念から「排除した」と説明しています。この文脈では、「in」や「over」よりも「from」が正しい前置詞です。
[4]-1: 「such as」
解説: 女性が「例えば」聖職者としての公式な宗教的役割から排除されたことを指しています。「rather than」や「for」はこの文脈には適切ではありません。
[5]-3: 「on the basis of」
解説: 女性の劣位が「女性の本質的な劣等性に基づいて」と正当化されることを説明しています。「by means of」や「in spite of」はこの文脈では適切な表現ではありません。
[6]-2: 「sexuality」
解説: 女性の「性」に対する厳格な制御が、適切な父性の確保と関連付けられていることを説明しています。「economic power」や「political influence」はこの文脈では扱われていません。
[7]-2: 「covering」
解説: 女性の身体や顔を「覆う」という行為に言及しています。「painting」(塗る)や「washing」(洗う)はこの文脈では不適切です。
[8]-3: 「out of bounds」
解説: 女性が規範を「逸脱した」ときに使用される言語が言及されています。「out of sight」(見えない場所に)や「out of hand」(手に負えなくなって)はこの文脈では適切ではありません。
[9]-1: 「At the very least」
解説: 最悪の場合でも、女性はそのようなステレオタイプで「とらえられがちである」と述べています。「At last」や「At best」はこの文脈では意味が異なります。
[10]-1: 「worshipped」
解説: 適切な家庭的役割と性的行動に従う限り、女性は「崇拝される」可能性があるが、それは理想化された母親としてのみであることを説明しています。「ridiculed」(嘲笑される)や「despised」(軽蔑される)はこの文脈では否定的な意味合いを持ちます。
[11]-2: 「feminine」
解説: 人間と男性の概念が一致する一方で、「feminine」(女性的)との違いが指摘されています。「individual」(個人的)や「artistic」(芸術的)はこの文脈では議論されていません。
[12]-1: 「universal」
解説: 女性が男性が設定した「普遍的」とされる基準に従って作品を制作する場合の状況を説明しています。「masculine」(男性的)や「esthetic」(美的)はこの文脈では基準としての性質を指していません。
[13]-2: 「inferior」
解説: 女性の制作物が社会的なゲートキーパーによって「劣っている」と定義されることが多いことを説明しています。「innocent」(無邪気な)や「tasteful」(趣味が良い)はこの文脈では使用されていません。
[14]-3: 「Besides」
解説: 裁判基準に関係なく、男性の世界観や定義、問題認識が「現実」と同義であるとされる状況を説明しています。「Concerning」や「Regardless of」はこの文脈では異なる接続詞として機能します。
[15]-1: 「child」
解説: 17世紀のヨーロッパの科学者が精子を胎児を運ぶものと定義し、その結果として生まれた「子ども」は父親に属するとされたことを説明しています。「wife」(妻)や「woman」(女性)はこの文脈では直接的には関連していません。
[16]-3: 「societies」
解説: 1970年ごろまで、人類学者が先住民社会の女性の食糧への大きな貢献をほぼ無視し、「社会」の生存に男性の狩猟の中心性を発展させた理論を説明しています。「cities」(都市)や「industry」(産業)はこの文脈では扱われていません。
[17]-3: 「different」
解説: 男性と女性が基本的に「異なる」道徳的行動観を持っていることをカロル・ギリガンが示したことを説明しています。「possible」(可能な)や「similar」(似ている)はこの文脈では適切ではありません。
[18]-1: 「concern with」
解説: 女性は具体的な関係性に「関心を持って」道徳的行動を考えると説明しています。「interpretation of」(の解釈)や「familiarity with」(との親しさ)はこの文脈では意味が異なります。
[19]-1: 「implying」
解説: 経済学者と社会学者が労働力に関する定義において家事労働を無視し、「示唆している」ことを説明しています。「employing」(雇用する)や「inferring」(推測する)はこの文脈では使用されていません。
[20]-2: 「vests」
解説: 経済現象に根ざし、イデオロギーによって正当化され拡張されたセックス主義は、男性に定義の力を「与える」と述べています。「tests」(試す)や「lifts」(持ち上げる)はこの文脈では適切な動詞ではありません。
コメントを残す