[61]-1 “disparate”:
この選択肢が正しい理由は、バベルの塔の話で神が異なる言語を作り出したことを指しており、「異なる」「分離した」という意味の”disparate”が文脈に適しています。”shared”は共有されたという意味であり、この文脈には合いませんし、”divine”は神聖という意味で、この場合は直接関係ありません。
[62]-2 “unprecedented”:
「前例のない接続性」という文脈で”unprecedented”が正しいです。”unreliable”はこの文脈では意味が合わないし、”unassuming”は控えめという意味で、接続性のレベルには関係ありません。
[63]-2 “parts”:
異なる地域の人々を指しているため、”parts”が最も適切です。”backgrounds”も間違ってはいませんが、地理的な意味合いでは”parts”の方が正確です。”slices”はこの文脈には不自然です。
[64]-2 “step in”:
翻訳代理店が介入する様子を表すため”step in”が正しい選択肢です。”meet halfway”は妥協するという意味で、ここでは適していませんし、”negotiate terms”は条件を交渉するという意味で、この文脈には合いません。
[65]-3 “advertisements”:
広告が特定の地域向けに適応される必要があるため、”advertisements”が正しい選択肢です。”languages”と”translators”は直接広告という文脈には適していません。
[66]-3 “despite”:
最近の進歩があるにも関わらず、AIがまだ完全ではないという文脈で”despite”が適しています。”besides”はこの文脈で意味が異なり、”following”は時間的な後を指すため、ここでは不適切です。
[67]-2 “To”:
“Googleの功績に対して”という意味で”To”が使われています。”For”は目的を示す場合に使いますが、この場合は”Googleの功績に対して”と紹介するために”To”が適切です。”With”はこの文脈では使われません。
[68]-1 “explained”:
研究者が理想的なシナリオについて説明しているため、”explained”が正しい選択肢です。”planned”や”rejected”は、説明するという行為とは異なる行動を示します。
[69]-2 “limited”:
ゲームの手の数が限られているという文脈で”limited”が正しいです。”infinite”は無限という意味で、この場合には合いませんし、”subsequent”は後続という意味で、ここでは適切ではありません。
[70]-3 “elaborated”:
詳しく説明するという意味で”elaborated”が適しています。”negotiated”や”contradicted”はこの文脈での行動や状態を正確に表していません。
[71]-2 “inherently”:
本質的に困難であるという文脈で”inherently”が正しい選択肢です。”inadvertently”はうっかりという意味で、”intermittently”は断続的という意味で、どちらもこの文脈には合いません。
[72]-1 “linger”:
問題が残っているという意味で”linger”が適しています。”interfere”や”break”はこの文脈では異なる動作や結果を示します。
[73]-1 “eluded”:
AIが一貫して正確な言語翻訳を達成するのが難しいという文脈で”eluded”が適しています。”undermined”や”improved”は、この文脈でのAIの状態を正確に表していません。
[74]-3 “offering”:
提供する、例を出すという意味で”offering”が適しています。”setting”や”taking”はこの文脈での行動を正確に表していません。
[75]-2 “this”:
この理解、この文脈で”this”が適しています。”his”や”its”は、文脈上の所有を示すためには適切ではありません。
[76]-1 “refer to”:
参照するという意味で”refer to”が正しいです。”explain”や”implicate”は、この文脈での行動や意味を正確に反映していません。
[77]-2 “focuses on”:
専門分野に集中していることを示すため、”focuses on”が適切です。”advises against”や”reprimands”は、この文脈での研究者の行動を正確に表していません。
[78]-1 “interrelated”:
相互関連しているという文脈で”interrelated”が正しいです。”unrelated”や”overrated”は、この文脈でのタスクの性質を正確に表していません。
[79]-3 “Additionally”:
さらに、という意味で”Additionally”が適しています。”Contrastingly”や”Otherwise”は、この文脈での情報の追加を示すには適していません。
[80]-1 “spectacular failures”:
壮観な失敗という意味で”spectacular failures”が適しています。”vertical challenges”や”howling successes”は、この文脈でのAIの翻訳ツールの限界を正確に表していません。
コメントを残す