[1]-2: Accordingly
解説: 「Accordingly」は、ここで「それに応じて」という意味で使われています。社会科学者がどのようにして異なるアプローチで同じトピックを扱うかを説明する際に適切です。「For that purpose」(その目的で)や「In short」(要するに)では、文の流れや意味合いを正確に反映していません。
[2]-2: period
解説: 「period」は「時期」と訳され、歴史家が特定の過去の設定、例えば「1920年代のニューヨーク」や「1950年代のロサンゼルス」を研究する際に注目する点を指します。「people」(人々)や「issue」(問題)では、歴史家が時代の文脈を強調する方法を表すのに適切ではありません。
[3]-1: makeup
解説: 「makeup」は「構成」という意味で、歴史家がギャングの民族的構成を文書化する際に使用されます。「cutout」(切り抜き)や「breakdown」(内訳)では、文脈において正確な意味を伝えるのに不適切です。
[4]-3: Did
解説: 「Did」は過去形であり、経済学者が非行について研究する可能性について述べる際に適切です。「do this」や「had done so」では、文の時制と一致しないため、不正確です。
[5]-3: effects
解説: 「effects」は「影響」という意味で、経済学者が非行の一般的な側面、特に経済状況の非行への影響を研究する際に重視されます。「problems」(問題)や「outcomes」(結果)では、経済学者の焦点を正確に反映していません。
[6]-2: although
解説: 「although」は「〜だけれども」と訳され、社会学者が特定のギャングや時代に限定されることなく、関連する社会的文脈を特定しようとする態度を示す際に適切です。「as long as」(〜する限り)や「since」(〜以来)では、文の意図と一致しません。
[7]-2: divide up
解説: 「divide up」は「分割する」という意味で、社会学者がギャングメンバーが盗んだ財産をどのように分配するかに関心があることを示します。「keep in」(保持する)や「put out」(出す)では、盗んだ財産の分配に関するプロセスを表すのに適切ではありません。
[8]-2: instead
解説: 「instead」は「その代わりに」と訳され、社会学者が心理学者が主に注目する「個性」を無視し、社会階級の影響に重点を置く傾向があることを示します。「hardly」(ほとんど〜ない)や「otherwise」(さもなければ)では、この選択的な焦点のシフトを明確に伝えるのに不適切です。
[9]-1: uphold
解説: 「uphold」は「支持する」という意味で、社会学者がリーダーとフォロワーがグループの価値観をどのように異なって支持するかを観察したいと考えていることを示します。「outlive」(生き延びる)や「oversee」(監督する)では、この社会学的な関心を表すのに不適切です。
[10]-3: daring
解説: 「daring」は「大胆な」という意味で、社会学者がリーダーがフォロワーよりも多くの大胆な行為や勇敢さを示すことでリーダーシップを維持するかどうかに興味があることを示します。「self-defeating」(自己破壊的な)や「overreacting」(過剰反応する)では、この文脈での行為の性質を正確に捉えていません。
[11]-1: preconceived
解説: 「preconceived」は「あらかじめ考えられた」と訳され、警察が犯罪を犯す可能性が高いと見なされる人々について持つ先入観について言及しています。「half-boiled」(中途半端な)や「well calculated」(よく計算された)では、警察の仕事へのアプローチを説明するこの文脈には適していません。
[12]-3: as well as
解説: 「as well as」は「〜だけでなく」と訳され、警察が「街での経験」に基づいて人々についてどのように考えるかだけでなく、その職業内で育まれるステレオタイプにも基づいていることを示しています。「rather than」(〜ではなく)や「more than」(〜よりも)では、警察の考え方の根拠を示すのに適切な接続詞ではありません。
[13]-1: in general
解説: 「in general」とは、一般的に、全体として見た場合を意味します。この選択肢は、警察が特定の地域の男性やより高い社会階級の男性、または女性を犯罪者とみなす傾向にあることを示しています。「predominantly」(主に)や「exclusively」(排他的に)では、この一般性や広範な視点を正確に捉えることができません。
[14]-1: level
解説: 「level a variety of charges」とは、さまざまな罪を起訴するという意味です。「direct」(向ける)や「move」(動かす)では、起訴するという行為の意味を適切に表現できません。
[15]-2: entering
解説: 「breaking and entering」とは、不法侵入のことです。「killing」(殺害)や「escaping」(逃走)は、この文脈では関連性が低く、正しい選択肢ではありません。
[16]-3: before
解説: 「comes before a judge」とは、裁判官の前に出る、つまり裁判にかけられるという意味です。「by」(近くに)や「over」(上に)では、この法的な文脈を正確に反映していません。
[17]-3: Consequently
解説: 「Consequently」とは、その結果として、という意味です。法律の変化を述べており、時代によって変わる社会の規範を指しています。「Automatically」(自動的に)や「Inadvertently」(うっかりして)では、法の変化による結果の意味を伝えるには不適切です。
[18]-1: unaccompanied
解説: 「unaccompanied by an adult」とは、成人の同伴なしに、という意味です。この文脈では、法律違反となる行動を説明しています。「protected」(保護されて)や「forbidden」(禁じられて)では、同伴なしでの行動の意味を表現していません。
[19]-3: changing
解説: 「changing legal definitions」とは、変化する法的定義を意味します。法的定義の変化が人々が逮捕されたり、起訴されたりする理由に影響を与えることに関心があることを示しています。「well motivated」(動機づけられた)や「reliable」(信頼できる)では、この変化の側面を捉えることができません。
[20]-2: in the first place
解説: 「in the first place」とは、そもそも、最初にという意味です。非行の定義を明らかにし、その定義が法律の制定、違反、司法システムの日常業務の文脈で研究されるべきものとして捉えています。「in detail」(詳細に)や「in form」(形式で)では、そもそもの定義を問題視するこの視点を正確に表現していません。
コメントを残す