[31]-2 “establish”:
この選択肢が正しいのは、文脈で「オスのマウスが自身の間で支配順位を確立する」と説明しているためです。”embody”は「具体化する」を意味し、この文脈には合いません。”eradicate”は「根絶する」という意味で、ここでは全く意味が通じません。
[32]-1 “in which”:
“creates a scenario in which”は「そのような状況を作り出す」という意味で、この文脈に最も適しています。”in that”や”in so far as”はこの場合、文脈に合わないため不正解です。
[33]-1 “simply”:
「単にもっと執拗に攻撃的だった」という意味で、この文脈で最も適切です。”also”や”even”は、この場合の文脈には合わないため不正解です。
[34]-2 “triggers”:
“optogenetics that triggers neural activity”は「ニューラル活動を引き起こすオプトジェネティクス」という意味で、文脈に合っています。”rides”や”considers”はここでは意味が不適切です。
[35]-3 “Immediately”:
「すぐに」という意味で、マウスが即座に勝者マウスを力強く押し始める様子を表しており、文脈に適しています。”Unfortunately”や”As expected”はこの文脈には合いません。
[36]-2 “First of all”:
「まず第一に」という意味で、ここでの文脈での導入に適しています。”However”や”In this way”はこの場合、意味の流れに合わないため不正解です。
[37]-3 “unlikely”:
「ありそうにない」という意味で、人間を即座に変えることの可能性に対する疑問を表しており、最も適切です。”assured”や”impossible”は、この文脈における可能性の程度を表すには極端すぎます。
[38]-1 “triumph”:
「勝利」という意味で、ここでは「一つの勝利がさらなる勝利につながる」という文脈に最も適しています。”defeat”や”fluke”はこの文脈には合いません。
[39]-3 “underlying”:
「根底にある」という意味で、マウスの脳の構造が少しずつ変わることを説明するのに適しています。”undercutting”や”underwhelming”はこの文脈には不適切です。
[40]-1 “rewired”:
「再配線された」という意味で、マウスの脳がより攻撃的になるように変化したことを表しており、この文脈に最も適しています。”relegated”や”relaxed”はここでは意味が不適切です。
コメントを残す