慶應SFC 2019年 環境情報学部 英語 大問3 全文

 In the biblical story about the Tower of Babel, people conspired to build a city and tower that would reach heaven. Their creator observed, “And now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.” According to this story, God thwarted this effort by creating [61](1. disparate 2. shared 3. divine) languages so that they could no longer collaborate.

 In our modern times, we’re experiencing a state of [62](1. unreliable 2. unprecedented 3. unassuming) connectivity thanks to technology. However, we’re still living under the shadow of the Tower of Babel. Language remains a barrier in business and marketing. Even though technological devices can quickly and easily connect, humans from different [63](1. backgrounds 2. parts 3. slices) of the world often can’t.

 Translation agencies [64](1. meet halfway 2. step in 3. negotiate terms), making presentations, contracts, instructions, and promotional materials comprehensible to all intended recipients. Some agencies also offer “localization” expertise. For instance, if a company is marketing in Quebec, the [65](1. languages 2. translators 3. advertisements) need to be in Québécois French, not European French. However, risk-averse companies may be reluctant to invest in these translations. Consequently, these ventures haven’t achieved full market penetration.

 Global markets are waiting, but Al-powered language translation isn’t ready yet, [66](1. besides 2. following 3. despite) recent advancements in natural language processing and sentiment analysis. Al still has difficulties processing requests in one language, without the additional complications of translation. In November 2016, Google added a neural network to its translation tool. However, some of its translations are still socially and grammatically od I spoke to technologists and a language professor to find out why.

 “[67](1. For 2. To 3. With) Google’s credit, they made a pretty massive improvement that appeared almost overnight. You know, I don’t use it as much. I will say this. Language is hard,” said Michael Housman, chief data science officer at RapportBoost.AI and faculty member of Singularity University. He [68](1. explained 2. planned 3, rejected) that the ideal scenario for machine learning and artificial intelligence is something with fixed rules and a clear-cut measure of success or failure. He named chess as an obvious example, and noted machines were able to beat the best human Go player. This happened faster than anyone anticipated because of the game’s very clear rules and [69](1. infinite 2. limited 3. subsequent) set of moves.

 Housman [70](1. negotiated 2. contradicted 3. elaborated), “Language is almost the opposite of that. There aren’t as clearly-cut and defined rules. The conversation can go in an infinite number of different directions. And then of course, you need labeled data. You need to tell the machine to do it right or wrong.” Housman noted that it’s [71](1. inadvertently 2. inherently 3. intermittently) difficult to assign these informative labels. “Two translators won’t even agree on whether it was translated properly or not,” he sai “Language is kind of the wild west, in terms of data.”

 Google’s technology is now able to consider the entirety of a sentence, as opposed to merely translating individual words. Still, the glitches [72](1. linger 2. interfere 3. break). I asked Dr. Jorge Majfud, Associate Professor of Spanish, Latin American Literature, and International Studies at Jacksonville University, to explain why consistently accurate language translation has thus far [73](1. eluded 2. undermined 3. improved) Al. He replied, “The problem is that considering the entire’ sentence is still not enough. The same way the meaning of a word depends on the rest of the sentence (more in English than in Spanish), the meaning of a sentence depends on the rest of the paragraph and the rest of the text, as the meaning of a text depends on a larger context called culture, speaker intentions, etc.”

 He noted that sarcasm and irony only make sense within this widened context. Similarly, idioms can be problematic for automated translations. “Google translation is a good tool if you use it as a tool, that is, not to substitute human learning or understanding,” he said, before [74](1. setting 2. taking 3. offering) examples of mistranslations that could occur. “Months ago, I went to buy a drill at Home Depot and I read a sign under a machine: ‘Saw machine.’ Right below it, the Spanish translation: ‘La máquina vió,’ which means, ‘The machine did see it.’ Saw, not as a noun but as a verb in the preterit form,” he explaine

 Dr. Majfud warned, “We should be aware of the fragility of their ‘interpretation.’ Because to translate is basically to interpret, not just an idea but a feeling. Human feelings and ideas that only humans can understand – and sometimes not even we, humans, understand other humans.” He noted that cultures, gender, and even age can pose barriers to [75](1. his 2. this 3. its) understanding and also contended that an over-reliance on technology is leading to our cultural and political decline. Dr. Majfud mentioned that Argentinean writer Julio Cortázar used to [76](1. refer to 2. explain 3. implicate) dictionaries as “cemeteries”. He suggested that automatic translators could be called “zombies”.

 Erik Cambria is an academic Al researcher and assistant professor at Nanyang Technological University in Singapore. He mostly [77](1. advises against 2. focuses on 3. reprimands) natural language processing, which is at the core of Al-powered language translation. Like Dr. Majfud, he sees the complexity and associated risks. “There are so many things that we unconsciously do when we read a piece of text,” he told me. Reading comprehension requires multiple [78](1. interrelated 2. unrelated 3. overrated) tasks, which haven’t been accounted for in past attempts to automate translation. Cambria continued, “The biggest issue with machine translation today is that we tend to go from the syntactic form of a sentence in the input language to the syntactic form of that sentence in the target language, That’s not what we humans do. We first decode the meaning of the sentence in the input language and then we encode that meaning into the target language.”

 [79](1. Contrastingly 2. Otherwise 3. Additionally), there are cultural risks involved with these translations. Dr. Ramesh Srinivasan, Director of UCLA’s Digital Cultures Lab, said that new technological tools sometimes reflect underlying biases. “There tend to be two parameters that shape how we design ‘intelligent systems.’ One is the values and you might say biases of those that create the systems. And the second is the world, if you will, that they learn from,” he told me. “If you build Al systems that reflect the biases of their creators and of the world more largely, you get some, occasionally, [80](1. spectacular failures 2. vertical challenges 3. howling successes).” Dr. Srinivasan said translation tools should be transparent about their capabilities and limitations. He said, “You know, the idea that a single system can take languages that I believe are very diverse semantically and syntactically from one another and claim to unite them or universalize them, or essentially make them sort of a singular entity, it’s a misnomer, right?”.

AO入試・小論文に関するご相談・10日間無料添削はこちらから

「AO入試、どうしたらいいか分からない……」「小論文、添削してくれる人がいない……」という方は、こちらからご相談ください。
(毎日学習会の代表林が相談対応させていただきます!)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です