[81] What does the author mean by “we’re still living under the shadow of the Tower of Babel” in the 2nd paragraph?
- Technology continues to impact the way people communicate with each other.
- Language differences persist as a stumbling block to communication.
- Religion and culture are still responsible for the variety of languages in the world.
- Language variation has forced societies to collaborate on translation Al.
・正答: 2
・正答の理由: 著者が「私たちはまだバベルの塔の影に生きている」と述べた意味は、「言語の違いがコミュニケーションの障害として残っている」ということです。この答えは、「Language remains a barrier in business and marketing.」という文から明らかです。つまり、言語はビジネスやマーケティングにおける障害として残っていると述べています。
・不正解の理由:
1: 技術が人々のコミュニケーション方法に影響を与え続けているという記述はこの文脈では直接関連していません。
3: 宗教や文化が世界の言語の多様性の原因であるとは述べられていません。
4: 言語の多様性が社会を翻訳AIに協力させているとは述べられていません。
[82] According to the article, machine learning and artificial intelligence work best when
- humans are given control only if machines cannot function autonomously.
- there is flexibility in identifying solutions for complex tasks.
- their use involves established guidelines and a definite way to assess outcomes.
- the resulting translations are influenced by the culture and beliefs of people.
・正答: 3
・正答の理由: 本文によると、機械学習と人工知能は、「使用において確立されたガイドラインがあり、結果を評価する明確な方法がある場合に最も効果的です。」これは、「the ideal scenario for machine learning and artificial intelligence is something with fixed rules and a clear-cut measure of success or failure.」という文からわかります。つまり、固定されたルールと成功または失敗を明確に測定できるシナリオが理想的であると述べています。
・不正解の理由:
1: 機械が自律的に機能できない場合にのみ人間が制御を与えられるべきだという記述はありません。
2: 複雑なタスクの解決策を特定する際の柔軟性について述べていません。
4: 翻訳結果が人々の文化や信念に影響されるとは述べていません。
[83] What was the effect of the 2016 change in Google Translate?
- It is now able to understand the cultural significance of a sentence.
- It can now analyze the entire context of a passage when translating.
- It is now able to translate the meaning of each word in a sentence carefully.
- It can now analyze the whole sentence when translating.
・正答: 4
・正答の理由: 2016年のGoogle翻訳の変更の効果は、「文全体を分析して翻訳する能力がある」ということです。この答えは、「Google’s technology is now able to consider the entirety of a sentence, as opposed to merely translating individual words.」という文から導き出されます。つまり、個々の単語を単純に翻訳するのではなく、文全体を考慮できるようになったと述べています。
・不正解の理由:
1: 文の文化的な意味を理解できるようになったとは述べていません。
2: パッセージ全体の文脈を分析する能力については述べていません。
3: 文中の各単語の意味を慎重に翻訳する能力については述べていません。
[84] What is meant by “Language is kind of the wild west, in terms of data” in the 6th paragraph?
- Automated data benefits from inconsistent labels.
- Language displays simple and lawless behaviors.
- Western culture dictates most rules for translation.
- Language is seldom constrained by clear rules.
・正答: 4
・正答の理由: 「Language is kind of the wild west, in terms of data」という表現の意味は、「言語は、データという観点からは、明確なルールがほとんどないということです。」これは、「There aren’t as clearly-cut and defined rules.」という文に基づいています。つまり、言語には明確に定義されたルールがあまりないと述べています。
・不正解の理由:
1: 自動化されたデータが一貫性のないラベルから利益を得るとは述べられていません。
2: 言語が単純で無法地帯のような振る舞いを示すとは述べられていません。
3: 西洋文化が翻訳のほとんどのルールを決定しているとは述べられていません。
[85] In the 9th paragraph, Dr. Jorge Majfud argues that
- machine translation errors will no longer occur in the foreseeable future.
- excessive dependence on technology will have identifiable consequences.
- conveying uniquely human feelings and emotions will become easier for machines.
- divisions between already fragile cultures will be reinforced by technology.
・正答: 2
・正答の理由: Dr. Jorge Majfudが指摘しているのは、「技術への過度な依存が識別可能な結果をもたらすだろう」ということです。この答えは、「excessive dependence on technology will have identifiable consequences.」という彼の発言から明らかです。つまり、技術への過度な依存が結果をもたらすと述べています。
・不正解の理由:
1: 機械翻訳のエラーが将来的に起こらなくなるとは述べていません。
3: 機械が人間の感情や感覚を簡単に伝えるようになるとは述べていません。
4: すでに脆弱な文化間の隔たりが技術によって強化されるとは述べていません。
[86] According to the article, sarcasm and idioms are difficult to translate by automated systems because their meaning depends on
- the logical meaning in the context of the sentence.
- variables that are not readily apparent based on the text itself.
- the organizational pattern of the whole text.
- individual interpretations without any frame of reference.
・正答: 2
・正答の理由: 自動システムによる翻訳で皮肉やイディオムが難しい理由は、「その意味は、テキスト自体に基づいてすぐには明らかでない変数に依存するからです。」これは、「sarcasm and irony only make sense within this widened context. Similarly, idioms can be problematic for automated translations.」という文から導き出されます。つまり、これらの言語の特性は、より広い文脈内でのみ意味を持つため、自動翻訳で問題となると述べています。
・不正解の理由:
1: 文脈上の論理的な意味に依存するとは述べていません。
3: 全体のテキストの組織パターンに依存するとは述べていません。
4: 参照フレームなしでの個々の解釈について述べていません。
[87] According to Erik Cambria, what is the biggest problem with machine translation today?
- It doesn’t go beyond the syntax of both languages involved in the translation.
- It attempts to analyze language in the way the human brain does but fails.
- It works via the decoding and encoding processes rather than direct translation.
- It places emphasis on sentence comprehensibility over grammatical accuracy.
・正答: 1
・正答の理由: Erik Cambriaが指摘している機械翻訳の最大の問題は、「それが言語の構文のみに焦点を当てていることです。」これは、「The biggest issue with machine translation today is that we tend to go from the syntactic form of a sentence in the input language to the syntactic form of that sentence in the target language.」という彼の発言から明らかです。つまり、機械翻訳が言語の構文形式の変換に焦点を当てていると述べています。
・不正解の理由:
2: 人間の脳のように言語を分析する試みが失敗するとは述べていません。
3: デコーディングとエンコーディングのプロセスを介して作業することに焦点を当てているとは述べていません。
4: 文章の理解性よりも文法的正確さに重点を置いているとは述べていません。
[88] What are the ”two parameters” that are described in the 11″ paragraph?
- Human intelligence and the conflicting values adopted by machines.
- Syntactic diversity and semantic clarity in automated translation platforms.
- The corresponding successes and failures of technological advancements.
- The personal and societal dispositions that influence AI systems.
・正答: 4
・正答の理由: 本文で述べられている「2つのパラメーター」とは、「そのシステムを作成した人々の価値観や偏見と、それらが学習する世界です。」これは、「One is the values and you might say biases of those that create the systems. And the second is the world, if you will, that they learn from,」という文から導き出されます。つまり、AIシステムの設計に影響を与える個人的および社会的な傾向について述べています。
・不正解の理由:
1: 人間の知能と機械の競合する価値観については述べていません。
2: 自動翻訳プラットフォームの構文の多様性と意味の明快さについては述べていません。
3: 技術進歩の対応する成功と失敗については述べていません。
[89] For which text type would current automated translation technology be most effective?
- Classic works of literature.
- Lyrics from popular music artists.
- Product descriptions for online sellers.
- Subtitles for comedies.
・正答: 3
・正答の理由: 現在の自動翻訳技術が最も効果的であるテキストタイプは、「オンライン販売者の商品説明です。」この答えは、自動翻訳の現在の能力に基づいており、比較的単純で直接的な言語使用が含まれる場合に有効であることを反映しています。
・不正解の理由:
1: 文学作品は通常、文化的なニュアンスや複雑な言語使用を含むため、自動翻訳には適していません。
2: 音楽の歌詞は比喩や隠喩が多用されるため、自動翻訳では正確に翻訳するのが難しいです。
4: コメディの字幕は文化的なジョークや特定の文脈に依存する表現が含まれることが多く、自動翻訳の精度に影響します。
[90] Which of the following would be the best title for this article?
- Why Doesn’t AI Get the Recognition It Deserves?
- Machine Translation Is Ready for the Future
- Why Hasn’t Al Mastered Language Translation?
- Google Translate Makes Language Translation Easy
・正答: 3
・正答の理由: 本文の最適なタイトルは、「なぜAIは言語翻訳をマスターしていないのか?」です。このタイトルは、AIと言語翻訳の現在の課題と限界を掘り下げる本文の内容を正確に反映しています。
・不正解の理由:
1: AIが評価を受けるべきだという意見は本文の主な焦点ではありません。
2: 本文は、AIが言語翻訳において未来に備えているという見解を支持していません。
4: Google翻訳が言語翻訳を容易にしているという考えは、本文が指摘する多くの課題に反しています。
コメントを残す