[46]-2「helps」
解説: 「助ける」が正しい。国際開発援助は、貧しい国々に対して豊かな国々から年間1350億ドル以上を移転することで、最も助けが必要なところに焦点を当てることを目的としている。これは、「助ける」という選択肢が適切であることを示している。「contradicts」(矛盾する)や「hinders」(妨げる)は、この文脈に合わない。
[47]-1「goes」
解説: 「行く」が正しい。貧しい国々では必要性がより切迫しており、物価水準が低いため、1ドルや1ユーロが自国内でより遠くまで行くことから、「行く」という選択肢が適切である。「turns」や「comes」は、この文脈での価値の伝達を示すには不適切である。
[48]-2「less」
解説: 「より少ない」が正しい。自国での支出は高価であり、比較的豊かな人々に向けられるため、貧しい国々の人々に比べて、より少ない善をもたらす。「more」や「some」は、この文脈における効果の程度を示すには不適切である。
[49]-2「feat」
解説: 「偉業」が正しい。過去40年間で貧しい人々の数が20億人から約10億人に減少したことは、特に2008年以降の世界経済成長の長期的な減速と世界人口の増加を考えると、顕著な偉業である。「decay」(衰退)や「surge」(急増)は、この成果を表すには不適切である。
[50]-3「cost」
解説: 「費用」が正しい。貧しい国々の多くの人々を救ったグローバリゼーションは、豊かな国々の一部の人々に害を及ぼすことがあり、これは倫理的に受け入れられる代価であると考えられていたが、それには「費用」が伴う。「reason」(理由)や「bonus」(ボーナス)は、この文脈でのグローバリゼーションの影響を説明するには不適切である。
[51]-3「beneficiaries」
解説: 「恩恵を受ける者」が正しい。グローバリゼーションの最大の恩恵を受ける者は、グローバリゼーションの影響を受ける人々ではなく、その報酬を得ることができる者である。「casualties」(犠牲者)や「adversaries」(敵)は、この文脈での立場を示すには不適切である。
[52]-3「undoubtedly」
解説: 「間違いなく」が正しい。貧しい国々が救われたことは疑いなく、成長とグローバリゼーションを通じてであり、海外からの援助よりもより大きな影響を与えた。「wholeheartedly」(心から)や「dubiously」(疑わしく)は、この成果の確実性を示すには不適切である。
[53]-2「under」
解説: 「under threat」で「脅かされている」とするのが正しい。グローバリゼーションによって工場を失った町や都市は、質の高い学校を維持するための税収も失い、次世代のための脱出路が脅威の下に置かれている。「above」(上)や「beyond」(を超えて)は、この文脈での教育機会の脅威を示すには不適切である。
[54]-1「comes」
解説: 「伴う」が正しい。市民権は、他国の人々とは共有しない一連の権利と責任を伴う。「hides」(隠す)や「sides」(側面)は、この文脈での市民権の性質を示すには不適切である。
[55]-3「in the face of」
解説: 「集団的脅威に対して」が正しい。我々は、市民としての特定の種類の不平等を許容せず、互いに助け合う責任と権利がある。これらの責任は、世界中で苦しんでいる人々に対する我々の責任を無効にするものではないが、物質的なニーズのみによって判断する場合、重要な考慮事項を見逃すリスクがある。「in accordance with」(に従って)や「head-over-heels with」(夢中で)は、この文脈での集団的な責任と権利を示すには不適切である。
コメントを残す