[31]-2, “gridlock”:
「gridlock」は、交通が完全に停止してしまう状況を指すため、IKEAの駐車場での混乱を正確に表現しています。「standoff」は主に対立や膠着状態を意味し、この文脈では不適切です。「clearance」は一般的にクリアランスや通過許可を意味しますが、混雑解消の具体的な方法を示しているわけではありません。
[32]-1, “to”:
「to」は目的を示す前置詞で、この文脈では「さらなる混雑を防ぐために」という目的を明確にしています。「by」や「from」は、この場合の意図や目的を正確に伝えるのに適していません。
[33]-3, “ample”:
「ample」は「十分な」という意味で、駐車スペース周辺に十分なスペースを残す必要性を指しています。「alternative」は代替案を、「token」は象徴的なものを意味し、どちらもこの文脈でのスペースの量を表すのに適していません。
[34]-2, “adjacent”:
「adjacent」は「隣接した」という意味で、駐車スペースがお互いに近く配置されるべきことを示しています。「farthest」は最も遠いことを、「overlooking」は見落とすことを意味し、配置に関する説明としては不適切です。
[35]-3, “Assuming”:
「Assuming」(仮定する)は、建物が長方形の計画を持っているという仮定の下で、効率的な駐車スペースの配置の規則を説明するのに使用されています。「Admitting」(認める)や「Ignoring」(無視する)は、この文脈での設計の前提を設定するのに適していません。
[36]-1, “against”:
「against」は、トラフィックの流れに反して運転する必要がある状況を指し、デッドエンドを避けるためのランプの配置の必要性を説明しています。「with」や「over」は、この文脈では適切な前置詞ではありません。
[37]-3, “accommodate”:
「accommodate」(収容する)は、車の回転半径を考慮に入れた駐車スペースのレイアウトを意味し、駐車場の設計で重要な要素です。「circumvent」(回避する)や「eliminate」(排除する)は、この文脈での設計の要求を正確に表現していません。
[38]-1, “inclined”:
「inclined」(傾向がある、傾いている)は、斜めのレイアウトがどのように車の進行方向に対して傾斜しているかを示しており、効率的な駐車スペースの利用を可能にします。「declined」(減少した)や「reclined」(後ろに傾けられた)は、駐車スペースの配置としては不適切です。
[39]-1, “scratch”:
「scratch」(最初から)は、新しい設計を完全にゼロから始めることを意味します。「scribbles」(落書き)や「script」(脚本)は、新しい設計のプロセスを示すのには適切な表現ではありません。
[40]-3, “give”:
「give」(与える)は、新しいデザイン、この場合はヘリックス構造への試みを提案する行為を示しています。「spin」(回転させる)や「provide」(提供する)は、この文脈での新しい試みの提案という意味合いでは不十分です。
コメントを残す