慶應SFC 2016年 総合政策学部 英語 大問3 語法三択解説

[61]-1: 「again」

解説: 「再び」という意味で、コストが自分たちのメニュー選択に依存しないため、人々がより高価な食事を選びやすくなる状況を指します。「Alternatively」(代替として)や「Unexpectedly」(予期せずに)は、この文脈では不適切です。

 

[62]-3: 「sought to」

解説: 「〜しようとする」という意味で、市が増加する食料需要に対処しようと試みる状況を表します。「turned to」(頼る)や「managed to」(何とか〜する)は、この文脈の試みの性質を正確に反映していません。

 

[63]-2: 「silly」

解説: 「ばかげている」という意味で、提供されるサービスの非現実的な性質を指摘します。「realistic」(現実的な)や「urgent」(緊急の)は、この状況の評価を示すには不適切です。

 

[64]-3: 「runoff」

解説: 「流出」という意味で、ゴミの山からの汚染物質の流出を指します。「runaway」(暴走する)や「rundown」(衰退する)は、この文脈の環境への影響を正確に表現していません。

 

[65]-2: 「or even that」

解説: 「それどころか」という意味で、ゴミが多すぎることが問題ではなく、ゴミに対する価格設定の仕方が問題であることを指摘します。「in case」(万が一)や「so that」(そうすることで)は、この文脈での論点の提示には不適切です。

 

[66]-1: 「although」

解説: 「〜にもかかわらず」という意味で、焼却がゴミ処理の一般的な方法であるにもかかわらず、特定の地域(特に土地の価値が高い北東部)で特に広く使用されていることを指摘します。「as long as」(〜する限り)や「because」(なぜなら)は、この文脈での方法の選択を示すのに不適切です。

 

[67]-1: 「falling」

解説: 「好ましくなくなる」という意味で、廃棄物処理施設が人々にとって受け入れがたくなってきたことを指します。「getting」(得る)や「taking」(取る)は、この文脈での施設の受容性の変化を表すのに不適切です。

 

[68]-2: 「operating」

解説: 「運営する」という意味で、規制が新しい廃棄物処理施設の設立や既存施設の継続的な運営を困難にしていることを指します。「off」(離れて)や「out」(外に)は、この文脈での運営の維持を示すのに適切な表現ではありません。

 

[69]-3: 「pushing」

解説: 「強調する」という意味で、廃棄物処理の必要性を減らすためにリサイクルを大規模に推進するキャンペーンを指します。「carrying」(運ぶ)や「holding」(保持する)は、この文脈での取り組みを表すのに適切ではありません。

 

[70]-2: 「effect」

解説: 「効果を生む」という意味で、多くのコミュニティがリサイクル法を実施し始めた結果、リサイクルされたごみの価格が下落したことを指します。「a frame」(枠組み)や「words」(言葉)は、この文脈での法律の実施を表すのに適切な表現ではありません。

 

[71]-1: 「carted」

解説: 「運び去られる」という意味で、コミュニティがリサイクルされた新聞紙を処分するために支払いをしなければならなくなった状況を指します。「given」(与える)や「kept」(保持する)は、この文脈での処理費用の負担を表すのに不適切です。

 

[72]-2: 「below」

解説: 「〜より下で」という意味で、リサイクルされた材料の市場価値が収集および分別コストを下回っていることを指します。「above」(上で)や「between」(間で)は、この文脈でのコストと価値の関係を適切に反映していません。

 

[73]-1: 「mandates」

解説: 「命令」という意味で、リサイクル率を増加させるために州が新聞にリサイクルされた新聞紙の最小含有量を要求する政策を指します。「materials」(材料)や「values」(価値観)は、この文脈での政策の実施を表すのに適切な用語ではありません。

 

[74]-1: 「concentrated」

解説: 「濃縮された」という意味で、リサイクルプロセスによって残されたスラッジの形態が処分コストを増加させる可能性があることを指します。「dissipated」(散逸した)や「evaporated」(蒸発した)は、残された物質の性質を正確に表していません。

 

[75]-2: 「higher-polluting」

解説: 「より汚染度の高い」という意味で、リサイクルされた紙を使用することの潜在的な負の副作用の一つとして、化石燃料を使用することへの切り替えを指します。「eco-friendly」(環境に優しい)や「profit-making」(利益を生む)は、この文脈でのエネルギー使用の影響を適切に反映していません。

 

[76]-3: 「locally」

解説: 「地元で」という意味で、ごみを地元で処理することの重要性を指します。「globally」(全世界的に)や「in a distant place」(遠くの場所で)は、廃棄物処理の地理的な側面を示すのに不適切です。

 

[77]-3: 「minimize」

解説: 「最小限に抑える」という意味で、人口密度が高く土地が高価な地域で生産される大量のごみを効率的に処理する能力を指します。「accelerate」(加速させる)や「compound」(悪化させる)は、この文脈での環境への影響を正確に表していません。

 

[78]-1: 「for」

解説: 「〜のために」という意味で、廃棄物を最も効率的に処理できる州にごみを輸送することの理由を説明します。「in」(内で)や「on」(上で)は、この文脈での提案された行動の目的を適切に表していません。

 

[79]-3: 「not surprisingly」

解説: 「驚くことではない」という意味で、廃棄物の受け入れ先となる州の住民が懸念を持つ理由を指します。「broad-mindedly」(寛大に)や「logically speaking」(論理的に言えば)は、住民の反応を表すのに不適切です。

 

[80]-2: 「permission」

解説: 「許可」という意味で、地元の住民からの許可を得ることの重要性を指します。「benefit」(利益)や「safety」(安全)は、この文脈での住民の同意を得る過程を適切に反映していません。

AO入試・小論文に関するご相談・10日間無料添削はこちらから

「AO入試、どうしたらいいか分からない……」「小論文、添削してくれる人がいない……」という方は、こちらからご相談ください。
(毎日学習会の代表林が相談対応させていただきます!)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です